今天给大家分享试管婴儿英文翻译的知识,其中也会对试管婴儿ART是什么意思啊进行解释,希望能够解决你现在面临的问题,下面,让我们一起来看看吧。试管婴儿ART是什么意思啊人类辅助生殖技术。人类辅助生殖技术(Assisted Reproductive Technology,ART),指采用医疗辅助手段
最佳回答
采纳时间:2024-12-22
今天给大家分享试管婴儿英文翻译的知识,其中也会对试管婴儿ART是什么意思啊进行解释,希望能够解决你现在面临的问题,下面,让我们一起来看看吧。
试管婴儿ART是什么意思啊
人类辅助生殖技术。
人类辅助生殖技术(Assisted Reproductive Technology,ART),指采用医疗辅助手段使不育e799bee5baa6e59b9ee7ad9431333431336233夫妇妊娠的技术。试管婴儿就是使用该技术的体外受精-胚胎移植方法生育的婴儿。
该技术包括:人工授精(Artificial Insemination,AI)和体外受精-胚胎移植(In Vitro Fertilization and Embryo Transfer,IVF-ET)及其衍生技术两大类。
扩展资料卵泡数和获卵数
在进周初期,医生会使用促排药物。诱发多个基础卵泡(窦卵泡)同时发育,等到大部分卵泡成熟的时候确定取卵日期。
但是由于这些窦卵泡大小不一,成熟的时间也不统一。导致有的卵泡过于成熟,卵子已经开始老化;而有的卵泡过小,还没成熟,手术很难取出,即使取出来也是未成熟卵子。
医生能做的就是在一个合适的时机决定取卵,争取一次取到较多的优势卵泡。因此卵泡数和获卵数是不一样的。
参考资料来源:百度百科-人类辅助生殖技术
泰国试管婴儿找翻译一般要多少钱
泰国试管婴儿医院的收费价格其实相差不大,第三代的费用在7-8万左右。
去泰国做试管婴儿如何省钱
泰国试管婴儿费用是任何一位客户都关心的焦点,那么如何才叫省钱呢!
博和环球的郭顾问介绍成功率越高越省钱!我们去到泰国最大的开支在于医疗费用跟酒店住宿,还有疗程中的时间。所以能将自己的成功率提到最高才是最省费用的。
很多客户有一种误区,为了省一点费用而贸然前往,或者选择一些比较廉价不专业的机构服务,在并不专业的情况下充分相信自己的能力,费用是能够剩下一部分,不过却增加了疗程的风险系数,万一因为疗程中的某些小细节的失误而导致了失败,这不就因小失大了么!
省下的费用是否能够跟重新来一次的医疗费用做对比呢,所以我们该花的钱一定要花,最低标准也要选择一位专业的医疗翻译进行全程陪同。
还有很多客户认为:“试管很简单的,去到泰国见到医生就可以了,以后的事情都交给医生了,我自己完全可以单独前往!”
首先、你需要肯定你的英语或者泰语水平;
第二、你要肯定你的医疗术语及专业只是过关;
第三、你要肯定你在泰国能够很顺利的渡过一个月,而且对于自己成功率有充分的保障!
如果具备以上三点,单独前往也是能够操作的。
觉得试管疗程是非常简单的事情,或者跟医生沟通是很简单的事情,我觉得很不可思议,我们从业6年以来,天天接触案例以及同医生沟通。
基本上空余时间都在学习生殖辅助知识以及不断请教医生,有时候有新的情况发生,都觉得吃力,所以那么多医生需要经过十几年的从业经验才取得“专家”的称号!
选择技术能力先进的品牌医院,经验丰富、专业知识过关的服务机构!
无疑是对自己成功率的最大保障!也是最省钱的方案,目前市场价上价格已经十分透明,选择专业服务机构已经不再昂贵,所以别为了剩下一点点服务费用而去冒那么大的风险!
推荐其他可以省钱的项目!
1、机票费用
可以选择经机舱,提前预定可改签的往返机票,越早订越便宜。
2、酒店费用
住宿标准不同价格差异巨大,曼谷是旅游城市,因此提前预定不仅价格便宜而且确保酒店有房!
四星到五星的一房一厅带厨房的公寓酒店每晚在700—1200之间,如果想节省费用可以选择一些非常安全的公寓住宿,包月价格在6000—9000之间,不过一定要让专业的机构帮您找有管理且安全的公寓。
3、翻译陪同
选择专业、负责任的医疗翻译陪同从而节省不必要的医疗费用开支。
泰国任何一家国际医院都是希望将客户的成功率提到最高,因此会建议客户做其他检查项目或者其他医疗辅助,如果沟通不够顺畅,有可能很多项目您已经做过或者不需要医生并不知情,所以很多客户就重复做了一些可以不用做的检查,而导致医疗费用的增加。
英语外来词的文化分析及翻译
摘要:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、借用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,也将促使更多的英语词汇进入我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”\[1\]汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV(music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”\[2\]这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、*飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源(cyber source)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网(remote computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)、移动电话(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁带录像机)、VCR(video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(family video)、毫微技术(trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”\[3\]显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
三、外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响
从近十多年外来词借入的流向来看,汉语的新外来词有许多是从港、澳、台、广东等最开放的地区先行引进,尔后逐渐进入普通话的词汇系统的。例如:“脱口秀”(talk show)是电视、电台的一种访谈节目,先流行于港台地区,目前我们在报刊上常见到这个译词。“销品茂”(shopping mall)原意是“大型散步区的购物中心”。上海的一些大商场开始套用这个名称。“按揭”(mortgage)英文释义为“an agreement to have money lent, esp. so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid.”意思是:“房屋抵押贷款”。“按揭”是粤语的音译。“按揭”这个音译词要比意译简单,颇有新意和广告效应,并且国际通用,所以大陆就仿效台湾。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时,始终表现出一种倾向,即拒绝单纯的音译词,而乐于接受意译或部分意译。但是在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受纯音译词,因此音译词数量迅速增加。
下面几个新近从英语走进汉语音意俱佳的例子颇能说明问题:“黑客”和“克隆”这两个音译词已成为时髦词。“黑客”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。“克隆”一词,指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆”一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”、“克隆鼠”、“克隆大熊猫”、甚至“克隆人”等新词。除此之外,还借入几个感叹词,“哇”、“酷”、“爽”。“哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。这个词的来源就是“WOW”,英语释义是“an expression of surprise and admiration”,其发音和“哇”相似。这个字首先在香港使用,然后南风北上,走遍全国。“酷”和“爽”源自英文词“cool”,其英文释义为“marvelous、wonderful”,意思是“棒、了不起、好的”。“酷”是音译,“爽”是意译,但意义不准确。国内某企业生产的一种冰茶就命名为“酷”,此商标名可谓新潮前卫。
当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个英文单词,人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。
人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理是与外来文化的影响和冲击分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如“雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰”等。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:“海尔(Haier)、海信(Hisense)、双星(Double Star)、捷安特(Giant)、声乐(Music)、四通(Stone)、乐百氏(Robust)、喜乐(cheerio)、纳爱斯(Nice)、柠檬(Lemon)、脱普(Top)、凯乐特(Carrot)”等。更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料名为“非常可乐”英文名为Future Cola,用意明显,似乎表明对美国的可口可乐殖民化提出挑战的决心,争做中国人的可乐。再如:“cute”(delightfully pretty and often small)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好cute呀”。出现这种现象,一方面说明在利益驱动原则下商家追求广告效应,另一方面也迎合了时下人们对外国品牌趋之若骛的社会心态。同时它也折射出当代中国人(尤其是青年一代)对西方物质文明的向往和渴求。
综上所述,从英语借入的外来词的频繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国城市、乡村的每一个角落。在改革开放新时期,来自英语的外来词不仅在量上有了一个变化,在质上也发生一个飞跃。将外语词原封不动地借入汉语,这在过去是不敢想的,这说明民族固有构词心理在外来词的吸收上出现了一些可喜的变化。人们正在以更加开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来新词。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。\[4\](P277)
参考文献
[1]Sapir, E. Language, New York: Harcourt Brace,1927.
[2]Palmer, F. R. The Principles of Language Study, Oxford 1964.
[3]邢福义。文化语言学\[M\].武汉:湖北教育出版社,1991.
[4]顾嘉祖。语言与文化\[M\].上海:上海教育出版社,1996.
作者简介:王开建(1968—),男,湖北省宜城市人,武汉理工大学外国语学院讲师。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!
我来回答
热点问答推荐更多>
成都试管婴儿可以报账吗 成都锦江妇幼5.8万试管婴儿保险有人买吗
云南男同试管婴儿哪里好_云南做试管可以选性别吗
卵巢早衰会怎么样(女性卵巢早衰的调理方法)
怎么治疗卵巢早衰?卵巢早衰吃什么可以补回来
卵巢早衰会有什么后果,卵巢早衰的人寿命短吗
广东供精试管婴儿机构、广东供精试管医院
卵巢43算早衰,卵巢早衰是怎么造成的
卵巢早衰会有什么症状?卵巢早衰的迹象
相关知识推荐 更多>
-
2024-12-22 姐姐结婚不怀孕怎么办姐姐结婚不怀孕怎么办呀
急!急!谁了解,姐姐结婚不怀孕怎么办姐姐结婚不怀孕怎么办呀有没有人可以告诉一下我啊!
-
2024-12-22 老婆七年不怀孕怎么办呀结婚七年不孕妻子突然怀孕
谁知道:老婆七年不怀孕怎么办呀结婚七年不孕妻子突然怀孕有知道给我说下呢
-
2024-12-22 老婆都不怀孕怎么办-我老婆不怀孕怎么办呢
姐妹们,老婆都不怀孕怎么办-我老婆不怀孕怎么办呢有没有人可以告诉一下我啊!
泰国试管医院推荐 更多>
-
泰国第一试管婴儿中心
泰国第一试管婴儿中心位于曼谷市中心四季酒店附近,占地1500平方米,是曼谷大型的泰国试管婴儿医院专科诊所之...
-
泰国三美泰医院
泰国三美泰医院成立于1979年,是泰国同行业中出于领先地位的私立医院集团。其中的总院三美泰素逸坤医院,位于...
-
泰国威它尼医院
泰国威它尼医院是一所在泰国领军的泰国试管婴儿医院,同时面向本地和国际病患。自1994年成立以来,一直提供更...
-
泰国康民国际医院
泰国康民国际医院,泰国试管婴儿医院创立于1980年,2002年首获全亚洲第一个JCI国际医疗认证。位于泰国曼谷的核...